QUAN HẢI

QUAN HẢI 

關海

QUAN HẢI - Kiệt tác thơ Nguyễn Trãi

DẠY VÀ HỌC. Bài thơ "Quan hải" (đóng cửa bể) của Nguyễn Trãi  bản dịch Hưởng Triều, nguồn Thi Viện: "Lớp lớp cọc ngăn giữa sóng nhồi, Thêm ngầm dây sắt, uổng công thôi. Lật thuyền, thấm thía: dân như nước, Cậy hiểm mong manh: mệnh ở trời. Họa phúc có nguồn, đâu bỗng chốc? Anh hùng để hận, dễ gì nguôi ? Xưa, nay, trời đất vô cùng ý,  Nơi sóng xanh cây khói tuyệt trời..."

關海

樁木重重海浪前,

沉江鐵鎖亦徒然。

覆舟始信民猶水,

恃險難憑命在天。

禍福有媒非一日,

英雄遺恨幾千年。

乾坤今古無窮意,

卻在滄浪遠樹煙。

Quan hải

Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền,

Trầm giang thiết toả diệc đồ nhiên.

Phúc chu thuỷ tín dân do thuỷ,

Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên.

Hoạ phúc hữu môi phi nhất nhật,

Anh hùng di hận kỉ thiên niên.

Kiền khôn kim cổ vô cùng y,

Khước tại Thương Lang viễn thụ yên.

Nguồn:

Dịch nghĩa

Cọc gỗ lớp lớp trồng trước sóng biển

Xích sắt cũng được trầm dưới nước để phong toả như thế

Thuyền có bị lật mới biết rằng dân chẳng khác gì nước

Cậy vào địa thế hiểm trở cũng khó bằng mệnh trời

Họa phúc đều có duyên do, đâu phải chỉ một ngày

Anh hùng để lại mối hận nghìn năm

Xưa nay ý trời đất thì vô cùng tận

Lui về chốn cây cỏ mây trời ở đất Thương Lang xa xôi.

Lớp lớp cọc ngăn giữa sóng nhồi,

Thêm ngầm dây sắt, uổng công thôi.

Lật thuyền, thấm thía: dân như nước,

Cậy hiểm mong manh: mệnh ở trời.

Họa phúc có nguồn, đâu bỗng chốc?

Anh hùng để hận, dễ gì nguôi?

Xưa, nay, trời đất vô cùng ý,

Nơi sóng xanh cây khói tuyệt trời...

(Bản dịch của Hưởng Triều)

Sóng biển mênh mang cọc điệp trùng

Ngăn sông xích sắt luống toi công

Lật thuyền mới biết dân như nước

Cậy hiểm không xong trách Hoá công

Hoạ phúc phải đâu trong phút chốc

Anh hùng ôm hận với non sông

Ý dân muôn thuở là thiên ý

Khói toả cây xa sóng chập chùng

(Bản dịch của Han Si Nguyen @www.ttvnonline.com)

Chập chùng sóng bạc khói chơi vơi

Dân ý xưa nay vốn ý trời

Tráng sĩ thiên thu đành nuốt hận

Sơn hà chìm đắm lỗi nơi ai ?

Lật thuyền chớ trách trời quay mặt

Cậy hiểm sao bằng nước chảy xuôi

Cọc gỗ trùng trùng, trơ sóng biển

Chăng sông xích sắt, chỉ mua cười!

(Bài họa nghịch ngôn thi

của Han Si Nguyen @www.ttvnonline.com)

Cọc đóng trùng trùng trước sóng khơi

Lại ngầm lưới sắt bủa nơi nơi

Đắm thuyền biết hẳn dân như nước

Dựa hiểm bằng đâu mệnh tại trời

Phúc họa chẳng thành do một buổi

Anh hùng lưu hận mãi muôn đời

Xưa nay vẫn ý càn khôn ấy

Cây khói trời Thương trở lại thôi.

Bản dịch của Lê Cao Phan

Lớp lớp rào lim ngăn sóng biển,

Khoá sông xích sắt cũng vầy thôi.

Lật thuyền mới rõ dân như nước,

Cậy hiểm khôn xoay mệnh ở trời.

Hoạ phúc gây mầm không một chốc,

Anh hùng để hận mấy trăm đời.

Vô cùng trời đất gương kim cổ,

Cây khói xa mù bát ngát khơi.

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Nguồn: Nguyễn Trãi toàn tập, Đào Duy Anh, NXB Khoa học xã hội, 1976

Sóng khơi cọc đóng trùng trùng,

Lại thêm lưới sắt giữa dòng bủa ngăn.

Lật thuyền nước cũng như dân,

Dựa vào đất hiểm người không bằng trời.

Anh hùng lưu hận muôn đời,

Nên hư đâu phải một ngày mà ra.

Đất trời man mác bao la,

Thương Lang cây khói chốn xa hãy về.

Bản dịch của Trương Việt Linh

Video yêu thích 

http://www.youtube.com/use

2014

"Quan hải" kiệt tác thơ Nguyễn Trãi


DẠY VÀ HỌC. Bài thơ "Quan hải" (đóng cửa bể) của Nguyễn Trãi (hình), bản dịch Hưởng Triều, nguồn Thi Viện: "Lớp lớp cọc ngăn giữa sóng nhồi, Thêm 
.com/

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

LỄ HỘI SEX Ở ĐỨC